segunda-feira, 24 de março de 2014

JOSEFA CONDE: QUANDO IMPORTA O CASTELHANO

Quando importa traduzir algum dos nossos textos para castelhano nada melhor do que convidar uma espanhola para o fazer e a sorte tem calhado à Sr.ª Josefa Conde, casada com um português, a viver e a trabalhar em Portugal há décadas, que domina as duas línguas peninsulares e a sua gramática. As versões castelhanas dos textos “ Afonso: O anão que se fez gigante” e “ Cobri de Cobrita: A Amiga de Maria Del” são da sua autoria e não poderiam ter sido melhor traduzidas. Queremos agradecer-lhe a simpatia, a disponibilidade, a prontidão e o empenho que nos tem dispensado, prometendo-lhe em simultâneo não a incomodar amiúde. Gratos, desejamos-lhe votos sinceros de saúde, felicidade, prosperidade e longevidade. Afinal “de España también vienen buenos vientos y buenos matrimónios”, contrariamente ao que por aqui se diz. Mas se assim não for e a Josefa for excepção, o seu marido teve muita sorte e ainda alguma nos calhou! Obrigado mãe da Carlota!

Sem comentários:

Enviar um comentário